I had to get a business card created for vietnam, so I looked into the translation services and figured out that there were only a couple of things I needed to translate.
Since I already had my business cards saved in Vista Print (which I recommend) I just had to change the text.
I needed translations for a couple of things.
My tag line, my title , add USA to my address and add the international prefix to my number.
I was not clear on whether there was a Translation for my name in Vietnamese, and i did a bit of research, it appears that Michael name to have even in Vietnam, however my research really just showed that people often translated some other 'random' name to Michael when they came up with an english name, So I could not reverse it. so I had to decide whether to translate my last name. Which i often do into other languages "Miquel Sangre" etc. So I decided to here as well.
This Google Search of a site I found helped me see what people where using for VN and ENG names
I figured religious references would be translated if there was one, but in Vietnamese it appears that even Saint Michael is still 'saint' But then I dug deeper. I decided to translate Saint and Arch Angel to vietnamesse and search the translation "Thiên Thần Michael" which returned more
So, reversing that I am no confident that I have a Vietnamese name.
UNTIL! I decided to ask one of my Vietnamese contacts (in a PS question to a new relationship email) the following.
Michael BloodHe responded with the following:
PS: would you say that "Micae Mau" is my "Vietnamese Name"? Have I translated that correctly?
No, I do not say your name as “Micae Máu”, just “Michael” only. In Vietnam, we normally do not convert foreign name into local name like Chinese or simply translate into Vietnamese. Also, there is no same meaning of “Michael” in Vietnamese.So, to reverse what I was 'confident' about, I revert to 'Michael Mau'
He then added
“Blood” is “Máu” but I think you should choose other nicer Vietnamese name such as Long (Dragon), or Sơn (mountain), or Minh, similar pronunciation as “Michael”I am not sure how to take this 'nicer' comment. I am going to stick with Mau. If it brings noteriety I can handle it. I officially proclaim my Vietnamese name as 'Michael Mau' (until it changes in the future). Anyway I have hit the order button on Vista Print.
Other notes on how I decided to translate different elements on my card.
Ultimately I figured that since I will only be doing Custom Website Development in vietnam, I wanted to get more specific on my vietnam card and decided to only put that as my tag line.
Google translate has multiple suggestions, and then I went out to research website developers in Vietnam to find out what they called them selves. Then I translated my sentence back and forth several times. Until I was confident.
For the Chu tich = president I had to do some research on titles of leaders. I used Google Translate as well but I was not confident that it would mean the same things (for example President Obama is Tong thong) . So i researched vietnam companies, then found the Vietnam Airlines and found the president of a company and made sure that was the title I was using would work by translating the headline of a vietnam news site that I googled with the president's name.
So the final result:
The cost at vista print is reasonable, be sure to select a shipping cost and timeline that works for you, their shipping can COMPLETELY change the cost of their products.
Next I just have to order and wait, the problem will only be if I find a translation issue later since I did this my self.
No comments:
Post a Comment